Scents of Sophistication: Inside the World of Custom Perfume Creations at 121 LEMALDUPAYS
- Sofia Kuthy

- Apr 3
- 7 min read
Nestled in the vibrant heart of Seoul, 121 Lemaldupays is a charming custom perfumery that invites you to step into the enchanting atmosphere of a European cottage, offering an unforgettable luxury experience. Here, the art of scent meets elegance, where guests can choose from hundreds of meticulously curated fragrances to craft their own signature scent. Founded by the visionary Sehoon Kim, this chic space was designed to help individuals from all corners of the globe discover and embrace their unique aromatic identity, making it a must-visit destination for those seeking more than just a fragrance—it's an olfactory journey like no other. 서울의 활기찬 중심에 자리한 121 레말두페이는 유럽의 아늑한 cottage처럼 마법 같은 분위기를 선사하는 맞춤형 향수 매장으로, 잊을 수 없는 럭셔리 경험을 제공합니다. 여기서 손님들은 수백 가지 세심하게 큐레이션된 향기 중에서 자신만의 독특한 향을 만들어낼 수 있습니다. 비전ary 창립자 김세훈은 전 세계 사람들이 자신만의 향기 정체성을 발견하고 탐험할 수 있는 공간을 만들고자 했습니다. 향수 이상의, 전혀 다른 오감의 여행을 찾고 있는 이들에게 이곳은 꼭 방문해야 할 명소입니다.

K: Hello! Can you give the readers a little introduction on yourself.
121: Hello, I’m Sehoon Kim, founder of 121 LEMALDUPAYS. I’m based in Seoul, and although I now work with fragrance, my journey began in fine art. I first studied traditional East Asian painting, then transitioned into stage design for theater, and later explored the world of media art and video design. I studied at the Korea National University of Arts and spent nine years teaching students there while creating visual designs for various performances. Looking back, I see it as a progression from 2D (painting), to 3D (stage), to 4D (video), and now to the sensory dimension of fragrance. To me, scent is an invisible yet unmistakably real material—an art form that lingers in someone’s memory and emotion. 121: 안녕하세요, 저는 121 레말두페이의 창립자 김세훈입니다. 저는 서울을 기반으로 활동하고 있으며, 현재는 향수와 함께 일하고 있지만, 제 여정은 순수 미술에서 시작되었습니다. 저는 처음에 전통 동양화를 공부한 후, 연극 무대 디자인으로 전향했고, 이후에는 미디어 아트와 비디오 디자인의 세계를 탐구했습니다. 저는 한국예술종합학교에서 공부했고, 그곳에서 9년 동안 학생들을 가르치면서 다양한 공연을 위한 시각 디자인을 작업했습니다. 돌아보면, 제 여정은 2D(회화)에서 3D(무대)로, 4D(비디오)로, 그리고 이제는 향수라는 감각의 차원으로 이어지는 과정이었습니다. 저에게 향기는 보이지 않지만 확실히 존재하는 물질—사람의 기억과 감정 속에 남는 예술 형식입니다.
K: What is 121 LEMALDUPAYS?
121 : 121 LEMALDUPAYS is a name that blends the number “121”—which symbolizes one and another coming together to form a perfect pair—and the French phrase Le Mal du Pays, meaning “homesickness.” Interestingly, in Korean, the word for “homesickness” is a homonym for “a bottle of perfume,” holding both emotional and physical meaning. This duality is core to our identity. The studio started attracting international students and travelers through word-of-mouth, without any major marketing. Now, visitors from around the world find their way to our small space in Seoul. We’ve been in operation for seven years, and we continue to grow as a place where scent connects with memory and feeling. We’ve also been part of many collaborative projects. In Japan, we partnered with major retailer Shimamura to release licensed merchandise under our brand. We also launched a signature fragrance with the artist brand Tal by Yumi. In Korea, we created collaborative scents with the color contact lens brand Hapa Kristin, and developed customized fragrances for the Ministry of National Defense, the Korean National Orchestra, and several contemporary art galleries. These partnerships have allowed us to expand the meaning and use of scent beyond perfume—into art, storytelling, and culture. 121: 121 레말두페이는 숫자 "121"과 프랑스어 표현 "Le Mal du Pays"가 결합된 이름으로, "121"은 하나와 다른 하나가 만나 완벽한 짝을 이룬다는 의미를, "Le Mal du Pays"는 "향수병"을 뜻합니다. 흥미롭게도, 한국어에서 "향수병"은 "향수 한 병"과 동음이의어로, 감정적 의미와 물리적 의미를 모두 내포하고 있습니다. 이러한 이중성은 저희의 정체성의 핵심입니다. 저희 스튜디오는 큰 마케팅 없이 입소문을 통해 국제적인 학생들과 여행자들을 끌어들였고, 이제는 전 세계에서 서울에 위치한 저희 작은 공간을 찾아 방문하는 이들이 있습니다. 저희는 7년 동안 운영해왔으며, 향기가 기억과 감정과 연결되는 공간으로 계속 성장하고 있습니다. 또한 많은 협업 프로젝트에 참여했습니다. 일본에서는 대형 소매업체인 시마무라와 협력하여 저희 브랜드 하의 라이선스 제품을 출시했고, 아티스트 브랜드 ‘Tal by Yumi’와 함께 시그니처 향수를 출시했습니다. 한국에서는 색상 콘택트 렌즈 브랜드인 하파 크리스틴과 협업하여 향수를 만들었고, 국방부, 한국 국악단, 여러 현대 미술관을 위한 맞춤형 향수를 개발했습니다. 이러한 협업을 통해 저희는 향수라는 개념을 넘어서 향기의 의미와 사용을 예술, 이야기, 문화로 확장할 수 있었습니다.

K: What sets 121 LEMALDUPAYS apart from other custom fragrance studios?
121: What we value most is experience. Like a scene from a memory in Seoul, customers who step into our space become both performers and audience members. Scent is an art that captures memory, and we act as guides in designing those moments.Our approach to blending fragrance is also very intuitive. We offer 171 base scents, and customers simply choose two and adjust the ratio between them. There’s no need to layer five to ten ingredients like in some other studios—this method allows anyone, even without training, to create a sophisticated fragrance. You’re not here to make paint—you’re here to paint with beautiful colors already prepared. Once the fragrance is complete, the visual presentation matters just as much. Customers choose from over 30 leather label colors and engrave a personal phrase. This final touch transforms the bottle into a one-of-a-kind object—perfect as a gift or a personal keepsake. We also utilize a blend of perfumer expertise and AI to enhance the storytelling behind the fragrance.Customers receive a full note breakdown and a name for their scent, which deepens their emotional connection and satisfaction. Even without technical knowledge, anyone can walk away with a scent that feels complete—both in composition and meaning. Were currently building a global website, so people from around the world can experience this creative process. 121: 우리가 가장 중요하게 여기는 것은 경험입니다. 서울의 기억 속 한 장면처럼, 저희 공간에 발을 들인 고객들은 연기자이자 관객이 됩니다. 향기는 기억을 담는 예술이며, 우리는 그 순간들을 디자인하는 가이드 역할을 합니다. 향기를 섞는 접근 방식도 매우 직관적입니다. 171가지 기본 향기 중 두 가지를 선택하고, 그 비율을 조정하는 방식으로 향을 만듭니다. 다른 스튜디오처럼 5개에서 10개의 재료를 겹쳐 쌓을 필요는 없습니다—이 방법은 특별한 훈련 없이도 누구나 정교한 향수를 만들 수 있게 합니다. 여기서 우리는 그림을 그리는 것이 아니라, 이미 준비된 아름다운 색들로 그림을 그리는 것입니다. 향수가 완성되면, 그 향수의 시각적 표현도 중요합니다. 고객들은 30가지가 넘는 가죽 라벨 색상 중에서 선택하고, 개인적인 문구를 새길 수 있습니다. 이 마지막 터치는 병을 독특한 개성의 물건으로 바꾸어 주며, 선물이나 개인적인 기념품으로 완벽합니다. 또한, 우리는 향수 전문가의 지식과 AI를 결합하여 향수 뒤에 숨겨진 이야기를 더욱 강화합니다. 고객들은 향수에 대한 전체적인 노트 분해와 이름을 받게 되며, 이는 그들의 감정적인 연결과 만족감을 깊게 합니다. 기술적인 지식 없이도, 누구나 구성과 의미가 완성된 향수를 손에 넣을 수 있습니다. 현재 저희는 전 세계 사람들이 이 창의적인 과정을 경험할 수 있도록 글로벌 웹사이트를 구축 중에 있습니다.
K: Could you tell us about Moonbin and Sanha’s visit to your store?
121: Moonbin and Sanha visited our studio while preparing for their INCENSE album, which was centered around the concept of perfumers. They wanted to experience it firsthand. In person, they were tall, broad-shouldered, and had a charismatic presence. But once we started talking, they were surprisingly sweet and warm. Moonbin left a lasting impression. After their visit, I started watching more of his work and was deeply moved by how passionate and professional he was—especially in his dancing. I truly respect him and will always remember him. Many ASTRO fans continue to visit our studio, and I cherish those moments where we can share stories and memories together. I think the scent of that day still lingers in the space. 121: 문빈과 산하는 향수 제작자들을 중심으로 한 콘셉트의 *INCENSE* 앨범을 준비하면서 저희 스튜디오를 방문했습니다. 그들은 직접 경험해 보고 싶어 했습니다. 실제로 그들은 키가 크고 어깨가 넓으며 카리스마 있는 존재감을 가지고 있었습니다. 하지만 이야기를 나누기 시작하자, 놀랍게도 그들은 매우 다정하고 따뜻한 사람들이었습니다. 문빈은 깊은 인상을 남겼습니다. 그들의 방문 후, 저는 문빈의 작품을 더 많이 보게 되었고, 특히 그의 춤에서 보여준 열정과 프로페셔널함에 깊이 감동했습니다. 저는 그를 진심으로 존경하며, 항상 기억할 것입니다. 많은 아스트로 팬들이 여전히 저희 스튜디오를 방문하고, 그들과 함께 이야기를 나누고 추억을 공유할 수 있는 순간들을 소중히 여기고 있습니다. 그 날의 향기가 여전히 그 공간에 남아 있는 것 같습니다.

K: What is your favorite fragrance?
121: As someone working in this field, I tend to avoid overly strong scents. I used to love woodyfragrances, but lately I’ve been drawn to sweeter notes—perhaps influenced by my customers’ preferences. Among our bases, I often use No. 165. It contains ISO E SUPER, which creates a subtle, warm, and lingering finish that I find absolutely beautiful. 121: 이 분야에서 일하는 사람으로서, 저는 지나치게 강한 향은 피하는 편입니다. 예전에는 우디 계열의 향을 좋아했지만, 요즘은 더 달콤한 노트에 끌리고 있습니다—아마 고객들의 취향에 영향을 받은 것 같습니다. 저희 기본 향기 중에서는 No. 165를 자주 사용합니다. 이 향수는 ISO E SUPER를 함유하고 있어, 미묘하고 따뜻하며 여운이 남는 마무리를 만들어 주는데, 저는 그 향이 정말 아름답다고 생각합니다.
K: What should people consider when choosing a fragrance?
121: Choosing a fragrance is really about how you perceive yourself. Some wear scents simply because they love them, while others want to project a certain image to the world. One customer often hears “you smell like flowers” but wants to try a woody note instead. In that case,I encourage them to lean into what others already sense—because those external impressions oftenreflect something genuine. If you’re unsure about your preferences, share the perfumes you normally use or the moods you enjoy. That’s a great starting point for discovering your own scent. 121: 향수를 고르는 것은 정말 자신을 어떻게 인식하느냐에 대한 문제입니다. 어떤 사람은 단순히 향수를 좋아해서 착용하는 반면, 다른 사람은 세상에 특정 이미지를 보여주고 싶어 합니다. 한 고객은 자주 "꽃 향기 같아요"라는 말을 듣지만, 대신 우디한 노트를 시도해 보고 싶어 합니다. 그런 경우, 저는 그들이 이미 다른 사람들이 느끼는 향기에 집중할 것을 권장합니다—왜냐하면 외부의 인상은 종종 진짜 자신을 반영하기 때문입니다. 자신의 취향에 대해 확신이 없다면, 평소 사용하는 향수나 좋아하는 기분을 공유해 보세요. 그것이 자신만의 향기를 발견하는 훌륭한 출발점이 될 수 있습니다.
K: Any message you would like to share with current or future customers?
121: LOVE MYSELF, LOVE YOURSELF. Perfume is more than just scent—it’s an act of self-love. If you have vague feelings, longings, or memories that you don’t quite know how to express, I hope you’ll pour them into a bottle and release them as fragrance.
And just like our name, 121, I hope you’ll discover something—or someone—that becomes a perfect pair with your essence. 121: LOVE MYSELF, LOVE YOURSELF. 향수는 단순한 향기가 아닙니다—그것은 자기애의 표현입니다. 만약 자신이 어떻게 표현해야 할지 잘 모르는 막연한 감정, 그리움, 또는 기억이 있다면, 그 감정을 병에 담아 향기로 풀어내기를 바랍니다. 그리고 저희 이름인 121처럼, 여러분이 자신의 본질과 완벽하게 어울리는 무언가 또는 누군가를 발견하길 바랍니다.

K: Where can we find you?
121: Address - Wausanro 13gil-40, Mapo, Seoul, Korea



Comments